インターネットで調べていると、IBDB [Internet Broadway DataBase]: The Official Source for Broadway Information というサイトがあることがわかりました <http://www.ibdb.com/index.php>。Funny Face のページ <http://www.ibdb.com/production.php?id=10498>には、劇場のAlvin Theatre, (11/22/1927 - 6/23/1928)〔実はこの劇場のコケラオトシだったのです〕や、初演日やカテゴリーや、2幕のミュージカルだということやSetting はJimmy Reeve 〔カリフォルニア時間20日朝追記―IBDB はReeve としていますが Reeves が正しいようです〕邸、Peter Thurston 宅、New JerseyのWapatog 湖、Atlantic City とか情報、そして、"Songs in this Production"という別ページへのリンク、それから初演時のスタッフ "Opening Night Production Credits"、初演時のキャスト"Opening Night Cast"の一覧が並んでいます。残念ながら、物語・筋書きは書かれていないみたいですけれど。
Jimmy Reeves has three wards: Frankie, June, and Dora. When Jimmy takes Frankie's diary (she has been filling it with nasty lines about him), Frankie enlists a pilot she worships (Peter) and Dora's boyfriend (Dugsie) to steal it back. But while Peter and Dugsie are carrying out their mission, two real crooks―Chester and Herbert―break into Jimmy's home to purloin the family jewels. The diary and the jewels (both kept in blue envelopes) [. . .] とここまでしか見られません。
その後、あれこれ調べたものを打ち込んでメモとして「October 12 【personal note】 Funny Face (1927)」にまとめました。ネット上に複数の媒体ででまわっているThe Oxford Companion to American Theatre の記述では、つぎのようなあらすじになっています。――保護者のJimmy Reeves ジミー・リーヴズ(フレッド・アステア)が Frankie フランキー(アデル・アステア)に宝石類を渡すのを拒んだので、フランキーが男友達のPeter Thurston ピーター・サーストン(アレン・カーンズ)に盗み出すよう依頼する。ふたりのコミカルな強盗Herbert ハーバート (ヴィクター・ムーア)と Dugsie ダグシー (ウィリアム・ケント)も宝石をねらっているが、仲間割れをしてしまう。しかしハーバートは射撃のライセンスをもっていないのでダグシーを撃てない。ということですべてまるくおさまり、フランキーは宝石と恋人を手に入れる。
これは、上の断片的あらすじと違っているように見えますが、あれこれと総合するとこれから書くような話であったようです。ちょっと書いてみたのですが、音楽でも聞きながらのんびりと考えるのもよいかという気になったので、プロットを探りながらリンクをはります。問題は、ブロードウェイ前のプレ公演で最初から評判が悪く、徹底的な書き直しや入れ替えを行ない、それが直前まで続いたし、ブロードウェイ以降も、筋書きの改変はともかく、歌の取捨はあったことです(もちろんブロードウェイ前のtryout 時の変更が大きいのですが、"Blue Hullabaloo" という曲がブロードウェイ公演の初期に落とされてロンドン公演では使われなかったとか、ロンドン公演では"He Loves and She Loves" のかわりにガーシュウィン以外の手になる"Imagination" という曲が使われるとか、他の曲にも歌詞の追加(アイラのものではないと推測されている)があるとかもするわけです)。
メモのD, E, F の文章に改編の苦労が書かれています。適当にまとめると、リブレット libretto (劇場音楽の台本)は、もともと Fred Thomson とRobert Bencheley の手になるSmarty でしたが、10月11日に始まるフィラデルフィアの初演で不評のためにベンチリーがおりる。そこでPaul Gerard Smith が呼ばれて曲の差し替えが行われると同時に、喜劇俳優のVictor Moore が投入される(コミカルな強盗役です)。Dの書き方では、この書き換えは要するにコメディーの要素を強化するもので、そこで入ってきたのが陳腐ではあるけれども宝石泥棒というプロットに加えて取り換えや誤解から生まれる笑いのディテールだったようです。
VERSE 1 JIMMY: Frankie, dear, your birthday gift reveals to me 1 That at heart you're really not so bad. If I add, your funny face appeals to me, Please don't think I've suddenly gone mad. You have all the qualities of Peter Pan; 5 I'd go far before I'd find a sweeter pan. And yet
REFRAIN 1 I love your funny face, Your sunny, funny face; For you're a cutie 10 With more than beauty; You've got a lot Of personality N. T. A thousand laughs I've found In having you around. 15 Though you're no Gloria Swanson, For worlds I'd not replace Your sunny, funny face.
VERSE 2 FRANKIE: Needn't tell me that I'm not so pretty, dear, When my looking glass and I agree. 20 In the contest at Atlantic City, dear, Miss America I'd never be. Truth to tell, though, you're not such a lot yourself; As a Paul Swan, you are not so hot yourself. And yet 25
REFRAIN 2 I love your funny face, Your sunny, funny face. You can't repair it, So I declare it Is quite all right― 30 JIMMY: Like Ronald Colman? FRANKIE: So's your ol' man! Yet it's very clear, I'm glad when you are near. Though you're no Handsome Harry 35 For worlds I'd not replace Your sunny, funny face.
REFRAIN 3 FRANKIE: I love that funny face, That sunny, funny face. Though it upsets one, 40 In time, it gets one― That's true, for you Have personality for two. Those eyes! Those nose! Those cheeks! Won't make a movie sheik, 45 But though you're no patootie, For worlds I'd not replace Your sunny, funny face.
EXTRA CHORUS FRANKIE: [to dog] I love your funny face, Your sunny, funny face. 50 You never bother About your father. Have you no shame? You're just a mutt and nothing but! Yet when you wag your tail, 55 You'll never be for sale. Though you're no Rin Tin Tin, dear, For worlds I'd not replace Your sunny, funny face.
24行目: Paul Swan は「the most beautiful man in the world 世界で最も美しい男」と言われたアメリカのダンサー (1883-1972)。 31行目のLike Ronald Coleman?: Ronald Coleman (1891-1958) は英国の俳優で、1920年代後半はたいへん活躍していた頃。なんでここに出てくるのかわからないが、ol' man と韻を踏む言葉として選ばれたことのほかに、コールマンは第一次大戦で爆弾の破片を片脚に受けており、舞台に復帰後に、その不自由になった脚を隠して演技し続けたということと "repair" できないけれど "quite all right" というセリフがかかわるのかもしれない(わからない)。
Rudolf Valentino and Vilma Banky in Son of the Sheik (1926)
45行目のsheik: 「シーク」または「シェイク」という発音(ここでは前者の発音だったでしょうが)。もともとはアラビア語で "old man" の意味。英語としては女の目から見て魅力のある男、色男のことだが、英国の女性作家E. M. Hull の小説 The Sheik (1921) の映画化(1926年には続編Son of the Sheik)で主演した Rudolf Valentino のSheik Ahmed Ben Hassan のイメジ。 46行目 patootie: アメリカの俗語。「恋人」「かわいこちゃん」 57行目 Rin Tin Tin: リンチンチン (1916-32) 第一次大戦時に、ドイツ軍の放棄された塹壕で拾われ、ハリウッド映画に出てスターになったジャーマンシェパード犬。 Rin Tin Tin Official Site: Rin Tin Tin ~ The World's Most Famous German Shpherd Dog 〔クリック注意 "I Wish I Had a Dog Like Rin Tin Tin" の曲が流れます〕
"'S Wonderful" への言及にまでいたっていませんが、長くなったので一息つきます。1927年のミュージカルの30年後の1957年の映画Funny Face から、フレッド・アステアがひとりで歌う "Funny Face" をどうぞ――
" Fred Astaire - I Love Your Funny Face " (3:46) posted by "MzBberry" on August 3, 2008: "All the pictures that are in this video are from the movie: Funny Face.
IBDB: Internet Broadway Database <http://www.ibdb.com/index.php> 〔"IBDB (Internet Broadway Database) archive is the official database for Broadway theatre information. IBDB provides records of productions from the beginnings of New York theatre until today."〕
自分を育ててくれた(と思われる)義父の3人の娘の後見人となって同じ家に住んでいるのがジミー・リーヴズ(フレッド・アステア)でした。もともと虚言癖のある娘フランキーは日記にジミーを中傷することを書いたため没収されてしまう。それを返してもらおうという下心をもってフランキーはジミーに対しているので、 その二人のやりとりが内容になっている "Funny Face" は、ストレートな恋の歌という感じがしません。ふたりして互いに「あなたのおかしな〔おもろい〕顔が好き」と言いあっている(笑)。ただ、プロットに直接かかわるのはジミー のverse の冒頭の "Frankie, dear, your birthday gift reveals to me / That at heart you're really not so bad." (フランキー、君の誕生日プレゼントでわかったけど、ほんとのところ君は実はそんなに悪い娘じゃないかもしれない)ぐらいかもしれない。続く "If I add, your funny face appeals to me, / Please don't think I've suddenly gone mad." (ついでにいうと、君のおかしな顔にぼくは魅力を感じている。突然おかしくなったなんて思わないでほしいけど)によって詞の世界が広がる(笑)わけですけれど。実際、ジミーとフランキーが恋をしたっておかしくはない世界なのでしょう。
さて、そのあとジミーは友人たちに、女の子の扱いは気をつけるべしと忠告します。それが "High Hat" という歌です〔Fred Astaire and "boys"〕。この曲はフレッド・アステアの初めてのシルクハットに燕尾服のいでたちでのパフォーマンスだったということになっています。アステアの "Top Hat" という曲のほうが有名かも知れず、WEBの映像ではそちらしか見つかりませんでしたが、言葉としては、high hat はtop hat と同じシルクハットの意味を持つと同時に、比喩的に「高慢な(やつ)」、"high-hat" として動詞で「見下す」「鼻であしらう」「気取る」「お高くかまえる」、形容詞で「お高くかまえた」「こうまんちきな」「しゃれた」、名詞で「気取り屋」「俗物」というような意味があります。たとえばget high-hat で「気取る」「お高く構える」。(あ、あとシンバルの二つ重ねもhigh hat なので、映像については検索がわやです)。verse はジミーの "When a fellow feels he's got to win a girlie's handie, / He will send her loads of flowers, books, and tons of candy."(女の子の手をニギニギしたいと思えば、たくさんの花や本、いっぱいのキャンディーを送るだろう)で始まり、Boys が "The overhead is big; / Oh, how they make us dig!" 〔overhead (間接)経費というような意味ですが、頭や帽子と縁語になっている〕と応答し、ジミーは "No use stepping out that way―The thing to do is lay low. / You can't win by treating her as if she wore a halo" 〔step out は「威勢よくふるまう」「社交にふける」。The thing は大事なこと。lay low は多義的ななイディオムですれど、ここではおそらく「やっつける」「打ちのめす」というような感じでしょうか〕と答える。 "What is your solution? / Tell us if you can." (解決策はなに? 僕たちに教えてください)というboys に対してジミーが "Here's my contribution / To Man:" (これが男性に対するぼくの寄与だ)といって始まるのがrefrain です。
High hat! You've got to treat them high hat! Don't let them know that you care; But act like a Frigidaire. You'll win them like that! Stand pat! Put on your gayest cravat, But keep your feet on the ground. Oh boy! How they'll come around! Just treat them high hat!
それにしても、3行目の "Don't let them know that you care" (彼女たちに好きだとわからせないようにしろ)というのは、このあとの "'S Wonderful" の "'S wonderful! 'S marvelous― / You should care for me!" と響きあうことになるのですかね。舞台上では。
またここで一服入れます。ちょっと唐突に第一次大戦後の1920年代のフラッパーの映像。女の子とつきあうには金がかかるというのは必ずしも太古の昔からそうであったわけではなく、フィッツジェラルドなどを思い出したりもし。というだけでなくFunny Face の3人の娘はフラッパーに設定されているようなのでした。
" Flappers - The Roaring Twenties " (6:24) posted by "Aaron1912" on May 8, 2007
ガーシュウィン兄弟がアステア姉弟のミュージカルを手がけるのは1927年発表のFunny Face がLady, Be Good (1924) に続いて2度目でした。たいへんな苦労をして書き直しを行なった『ファニー・フェース』は成功し、ブロードウェーで244回の公演を重ね、翌年11月からは、9月からのリヴァプールでのtryout ののちにロンドン公演を行なっています。このときピーター役のAllen Kearns も含めて、アステア姉弟以外の俳優は入れ替わっています。逆に言うとミュージカルの中心はアステア姉弟なのでした。
雑誌The Play Pictorial
実は1928年にハリウッドはアステア姉弟をそのまま出演させて『ファニー・フェース』の映画化の計画を立てました。 しかし実現しませんでした。もし実現していれば、アデル・アステアがブロードウェイの役柄をそのままに出演する唯一の映画となっていたでしょう。アデルは、やはり弟のフレッドと共演した、1931年6月から翌年1月までのブロードウェイ・ミュージカルThe Band Wagon (IBDBデータ)の舞台(260回公演)成功後の1932年5月に、英国の貴族チャールズ・アーサー・フランシス・キャヴェンディッシュと結婚して芸能界から引退してしまいます。
アデルとフレッド姉弟は、アメリカ合衆国ネブラスカ州のOmaha で生まれました。1896年9月10日生まれの姉は幼名Adele Marie Austerlitz、 1899年5月10日生まれの弟は Frederick Austerlitz。ドイツ系移民の2代目でした(生年月日については諸説あったようですが、英語版Wikipediaのソースを信じれば年齢は3つ離れています)。母親Ann [Joanna] Gelius (1878 - 1975まで長生きしたようです)はアメリカ生まれですがルター(ルーテル)派のドイツ系移民の家系、父親Frederic (1868 年リンツ生まれ- 1924 Frederick [Friedrich Emanuel] Austerlitz)はユダヤ人の血を引くカトリックのドイツ系移民であったようです。宗教的には複雑にも見えますが1910年代に一家でプロテスタントのEpiscopalian に改宗というか、しています。親は幼い娘アデルの舞踊の才能に驚き、弟と一緒に "brother-and-sister act" (当時ヴォードヴィルではやっていたらしい)をさせることを夢見ます(田舎のオマハから脱出したかったみたい)。フレッド・アステアは最初いやがってましたが、やがて姉のステップをまねし、ピアノやアコーディオンやクラリネットなど楽器も演奏するようになる。父親が失業し、一家はニューヨーク市に出てきて、姉弟のショービジネスをはじめる。こうしてAstaire に名を変え"Juvenile Artists Presenting an Electric Musical Toe-Dancing Novelty" と銘打って1905年にヴォードヴィルで出演し、評判を得ます。
1917年のOver the Top からブロードウェイのショーに進出。研究者の説だと1920年ごろには弟の舞踊の技が姉を超えつつあったのだそうですが、舞台上ではパートナーを支えるフレッドの力とアデル自身の華やかさによってアデルが主導であり、一般の人気もアデルが高かったようです(このへん、つーかこの前後も英語版WikipediaのFred Astaire の記事のほうなどの適当な引きうつしです)。ともかく現役時代はアデルのほうがビッグだったと一般に言われておる。
そして、1924年、Lady, Be Good でガーシュウィン兄弟とアステア姉弟は仕事をします(IBDB データ)。New York のLiberty Theatre で12月1日から翌1925年9月12日まで。 舞台の写真(クリックで拡大)。ただ、この記事自体はイギリスの Empire Theatre での公演についてのものです――
クリックで拡大ですが、キャプションを書きとっておきます。その前にまず見出しは "THE RETURN OF THE ASTAIRES.: A Feast of Dancing by the Two Astaires in "Lady, Be Good," at the Empire Theatre" 左上―"LEFT OUT IN THE RAIN―FRED AND ADELE ASTAIRE ARE TURNED OUT OF THEIR HOME AT "BEACON HILL, RL" 右上―"THE INIMITABLE ASTAIRES, FULL OF FUNNY GESTURES AND MANNERISMS IN ANOTHER OF THEIR AMUSING SCENES" 左下―"MISS ADELE ASTAIRE WITH HER DANGEROUS 'PUG'" 右下―"THE 'SPANISH WIDOW FROM MEXICO' WITH JEFF (MR. BUDDY LEE) そして下の記事―"After a long period of depression, during which it was given over to films, serious drama, and other purposes for which it was never intended, the Empire Theatre has now recovered all its old vivacity. The two miracle-workers are Fred and Adèle [èとアクサンがついています。なんかフランス風な感じ?] Astaire, the young Americans who first took London by storm in Stop Flirting. In their new play, Lady, Be Good, they are repeating the success they achieved in thier first London appearance. The critics all agree that there is very little story in the play, very little form―yet all London is flocking to the Empire! The secret lies, of course, in the personality of the two principals, the over-fresh, ever-vivacious Astaires. Lady, Be Good is in reality 'a dancing riot,' as one critic has termed it. Throughout the evening their dance numbers rouse the audience to heights of enthusiasm and amusement rearely achieved on the stage. The four pictures we give above, taken from the play, show these two skilful artists in a few of their very quaint scenes."
右上の写真のキャプションに "funny gestures and mannerisms" というフレーズがあるけれど、アデルのひとつの特徴は彼女のユーモアでした。
Funny Face の舞台が終わった1928年にフレッド(とたぶんアデルも)はハリウッドに行きパラマウントスタジオでスクリーンテストを受けますが、映画に向かない、と判断されてしまったようです。 そして1932年、姉はイギリス貴族と結婚(かねて英国王室からアデルは愛でられていたようです)。 フレッドには衝撃でしたが、幅を広げる機会でもあった。このころミュージカルの Gay Divorce のために新たなパートナーを組んで、挿入歌のCole Porter の "Night and Day" を練習しているときに相方の女優のClaire Luce から、"Come on, Fred, I'm not your sister, you know." (「さあ、ほら、フレッド。わたしはあなたのお姉さんじゃないのよ」)と言われたというエピソードが残っています。これはルースのほうの回想であり、もっとロマンティックなアプローチをして、という叱咤激励だったのだそうですが、なかなか複雑な感じがします(わたしだけ~?)。
Adele began filming in England with Jack Buchanan and Maurice Chevalier,
but withdrew after two days. She later recalled: "Oh boy, if my brother
Fred sees this―I'm gone". There is no known film record of Adele
performing (aside from a clip lasting a few seconds), but she made
eight recordings, all duets with Fred." <https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Adele_Astaire>
" FRED & ADEL ASTAIRE: A JAUNTY PAIR EXTRAORDINAIRE " (6:10) posted by "northbreed1" on September 16, 2008: "Featuring piano playing by George Gershwin himself. Cameo appearances by Abraham Lincoln (as himself) and Ursula Andress (as the Swiss Miss).
Adele Astaire (1896-1981) Fred Astaire (1899-1987)
A
sibling pair from Omaha, Nebraska, who made good in vaudeville and in
major musical revues and productions on Broadway and in Londons West
End.
Song Excerpts: 1) Stage patter intro to "Oh, Gee! Oh, Gosh!"—recorded October 1923 in the United Kingdom. 2) "Hang On To Me"—recorded April 1926 in London, England. 3) "Fascinating Rhythm"—recorded April 1926 in London, England. 4) "I'd Rather Charleston"—recorded April 1926 in London, England. 5) "Swiss Miss"—recorded April 1926 in London, England. 6) "Funny Face"—recorded November 1928 in London, England. 7) "The Babbit and the Bromide"—recorded November 1928 in London, England. --Selection numbers 2, 3, and 4 feature piano accompaniment by George Gershwin. --Selection
number 4 features photographic accompaniment by United States President
Abraham Lincoln, visiting a Civil War camp in 1862. --Selection
number 5 features additional photographic accompaniment by my kind of
(non-cocoa) Swiss Miss: model/actress Ursula Andress (born in
Ostermundigen, Berne, Switzerland in 1936.)
Questions or
comments are sincerely welcome. Lewd, derogatory, or irrational
comments will be pelted, alternately, with tomatoes and cabbages.
Thanks for viewing, mesdames et messieurs.
Support the work/legacy of Fred Astaire: rent or buy and view his movies; borrow or purchase and listen to his music."
フランキー(Adele Astaire) は有名な飛行機乗りである知り合い(であり憧れの対象であるらしい)Peter Thurston ピーター・サーストン(Allen Kearns) に、その夜(保護者のジミーの誕生日パーティーの夜です)部屋に忍び入って金庫から日記の入った封筒を盗みだしてもらうように説き伏せます。署名を強制された書類が入っているのだ、と得意のウソをついて。このかんにふたりは急速に親密になる["He Loves and She Loves"――フランキーとピーターの歌――実は、ややこしいことにComplete Lyrics はここに "'S Wonderful" を置いているのですが、別の資料の推測に従います。ついでながら、tryout ではここに "How Long Has This Been Going On?" が置かれていたと考えられます]。"He Loves and She Loves" はプレ・ブロードウェイのtryout の最終週、つまりWilmingtonで付け加えられた曲です。この曲は、前に書いたように、ロンドン公演では "Imagination" というJoseph Meyer と Roger Wolfe Kahn の曲に勝手に変わっちゃうのですけれど、トリもハチもみんな恋してるんだから私たちも恋しましょ、みたいな脳天気な、そういう意味で恋の始まりの歌ですから、やっぱここでしょう。ただ、verse 1 の "[Peter:] If the human race is / Full of happy faces― /[Frankie:] It's because they all love / That wondrous thing they call love." と verse 2 の冒頭の "[Frankie:] Feel a funny feeling" そして最後の "[Peter:] From now on, we're in clover" という歌詞は、一方で "funny face" と響き合い、もう一方で "'S Wonderful" の歌詞と響き合っているように思われます。
さて、いっぽう、ジミーはドーラのネックレスを封筒に入れて同じ金庫に入れる。 泥棒Chester チェスター(Earl Hampton) とそのヘマな相棒Herbert ハーバート (Victor Moore―役者としてはこっちのほうが上です) が屋敷に侵入して金庫から日記の入ったほうの封筒を盗んで逃げる。いっぽうフランキーがジミーの気をそらしているあいだに["Let's Kiss and Make Up"――フランキーとジミー(とアンサンブル)の歌]、ピーターとダグシーはブレスレットの入ったほうの封筒を盗みだす。(このあとにComplete Lyrics は使われなかった曲 (Unused) として"Come! Come! Come Closer!" というタイトルの歌を入れています、歌詞には"Let's kiss and make up" というフレーズがあり、"Let's Kiss and Make Up"に入れ替わったというか発展したと〈少なくとも歌詞的には)思われる曲です。) そうして第1幕のフィナーレ "Final, Act 1"。別のタイトルが "Come Along, Let's Gamble" で、どうやらバースデー・パーテーの客たちがバクチに走る歌・・・・・・"Come along, let's gamble, / Gamble on the wheel. / Losing, winning, / When it's spinning, / What a thrill you feel!" とテレビ番組の Wheel of Fortune を思わせるような出だしで、主要な役者(principals) が総出演で、部分的にgirls と boys に分かれて対話をする、全40行のセリフ&歌詞でしたが、プレ・ブロードウェイの地方公演tryout で削られていき、最後の8行だけがニューヨークとロンドン公演で使われたのでした。―― "[Ensemble:] Good heavens! They're gone! / Good heavens! They're gone! / What an awful mess / Make 'em both confess! / Judging by their looks, / They must be the crooks! / Call the police! / Call the police!" という、ほとんど面白みの感じられぬ部分です。crooks というのはほんとうの泥棒のハーバートとチェスターの2人を指していると思われますが、あるいはピーターとダグシーを(も)指しているのか、もしれません。
第2幕はニュージャージー州のWapatog 湖畔のCanal Inn における "swim party" で始まります["In the Swim" 女声アンサンブル。別題 "If You Will Take Our Tip"。これは以前のOh, Kay! で使われなかった "The Moon Is on the Sea" を再利用したもの]。 2人組泥棒団と警察の双方に追われるピーター、フランキー、ダグシーは、それぞれ病人、ナース、医者に変装しています。ピーターとフランキーの恋心は高まり["'S Wonderful]、いっぽう医者に扮したダグシーは女の子たちにちょっかいを出す["Tell the Doc"]。浮ついたダグシーと女性たちの歌 "Tell the Doc" は、まあ歌詞を読む限りは滑稽な歌ですが、歌いだしが "I'm a physician whose mission you know― / Deals with the subject of dreams. / I'll burst your troubles like bubbles, for Oh! / No dream is just what it seems. / Bring your dreams to me and I assure you / I'll interprete them―That's how I'll cure you." とフロイト的夢判断的というか夢を解釈する精神科医としてあらわれているところが、時代を反映しているかもしれません。
ダグシーのガールフレンドだったはずのドーラがピーターに結婚してと迫り、脅迫する(たぶん盗みの件で)。ジミーはもう一人の娘のジューンへの愛を確信する["What Am I Going to Do" ("My One and Only") 歌はジミーとジューン]。ピーターが所有する宝石(ブレスレット)を警察が発見したあと、フランキーは、その朝ピーターと結婚したと嘘の発表をしてドーラの計画をくじく。
結婚したふりをしてフランキーとピーターはアトランティック・シティーのPaymore Hotel に到着。あとから武器を持った泥棒2人組、ジミー、ダグシー、警察が到着。ホテルの一室に全員が集まって混沌状態。警察署は騒乱鎮圧の部隊を派遣するが、着いてみるとパーティーが開かれている。おそらくここで"Blue Hullabaloo" という、ブロードウェイ前のtryoutで加えられ、ブロードウェイでもまもなく落とされてロンドン公演でも使われなかった曲が歌われた(歌はドーラとジューン)。
Two Million Dollar Pier という埠頭で、ジミーはフランキーと向かいあう。フランキーは、自分は結婚していない、しかしピーターと婚約しただけだと説明する。ジミーの非難に対してフランキーは "stark staring mad" に怒り、反問する―― "Why not? Everybody is a cuckoo, these days. The dumber you talk, the more intelligent everyone thinks you are" ["The Babbitt and the Bromide" ジミーとフランキーの歌。tryoutの最終週にフレッド・アステアの "Nut Dance" (ジョージ・ガーシュウィン作曲のインストゥルメンタル)に替えて入れられた]。 ダグシーとドーラはヨリを戻し、ジミーは泥棒チェスターとハーバートから日記を受け取って告訴を取り下げ、フランキーとピーターの結婚を許す["Finale Ultimo": たぶん2曲で "'S Wonderful" と "Funny Face"]。
"'S Wonderful" のフィナーレ・ウルティモで歌われたヴァージョン――
FRANKIE: 'S wonderful! PETER: 'S marvelous― BOTH: City hall's in view. FRANKIE: 'S marriage licence. PETER: 'S Niag'ra Falls. BOTH: 'S 'appiness for two! DUGSIE: You've made my life so ting-a-lish; I'll even overlook your Eng-a-lish. JIMMY: Oh, wedding bells fill the air Now that I know you care.
Version sung in "Finale Ultimo" PETER: I love your funny face― FRANKIE: Your sunny, funny face― PETER: The news I'm spreading About our wedding― [Enter Dugsie and Dora] DUGSIE: My heart's enlarged I'll buy a home and have it charged. [Enter Jimmy and June] JIMMY: Trouble takes the air; We'll be a happy pair. [Enter Chester and Herbert] HERBERT: We thank you for our freedom. You've saived us from disgrace. We love your funny face.
Earlier Version of "Finale Ultimo" PETER: I love your funny face― FRANKIE: Your sunny, funny face― PETER: The news I'm spreading About our wedding― [Enter Dugsie and Dora] DUGSIE: I feel so tinglish, I'll even overlook your English. [Enter Jimmy and June] JIMMY: Trouble takes the air; We'll be a happy pair. [Enter Chester and other crook] CHESTER: For twenty years at Sing Sing, My cell I'll have to pace And love your funny face.
"Funny Face" の初期のヴァージョンのほうではダグシー(3人娘のうちのドーラの恋人だけど医者役になって浮気心を出し、それでドーラはピーターに近づくけれども、最後には縒りがもどって結ばれる、その男です)が "I feel so tinglish" と言い(tinglish はリーダーズなどの英和辞典に載っておらず、造語かと思いましたが、OED を引くと載っていました。tingle + ishで "Characterized by tingling, quivering." 用例は1855年の英国の詩人Robert Browning の "For them the panels may thrill, The tempera grow alive and tinglish." の1例だけですが)。「ジンジンする」(山本リンダふう)、「ワクワクする」(中山美穂ふう)、「ゾクゾクする」というような意味だと思います。で、これが捨てられて上のヴァージョンにとってかわり、いっぽうで、"'S Wonderful" のフィナーレ・ウルティモ版に、同じダグシーの歌詞として "You've made my life so ting-a-lish; / I'll even overlook your Eng-a-lish." が現われます。ここで "you" はやっぱりドーラでしょう。で、ドーラという人がどんな娘なのかよくわからんのだけれど、おそらく孤児であったジミーを引きとって育ててくれた人の実の娘の3姉妹ということだから、フランス人ということはないのだと思われます。ただ、たぶん言葉づかいが悪いとかぐらいかと(tinga-a-lish やEng-a-lishのほうがよっぽどなまっていると思いますが)。あるいは、"'S Wonderful" の女声のverse のフランキーの言葉に典型的に現われているような語尾を略してしまうフラッパーの言葉づかいをドーラも共有しているのかもしれません。
しかしまた、"'S Wonderful" のほうの "You've made my life so ting-a-lish; / I'll even overlook your Eng-a-lish." は、ドーラの登場が指示されておらず、かつその直前のピーターとフランキーの "'S Niag'ra Falls." "'S 'appiness for two!" といった音の脱落、とりわけhappiness の h 音が(フランス人風に?)落ちているところを見ると、そのふたりの英語へのダグシーの応答と考えるべきなのかも知れません。あ、もしかしてピーターってフランス人なのかしら?? それなら腑(ふ)に落ちる。――いや、それはないですね。それでは全体が不自然になる。"'S Wonderful" みたいな音の脱落がついうつっちゃったのを指摘しているととるのが妥当な気がする。
Someone to hold me tight That would be very nice Someone to love me right That would be very nice Someone to understand Each little dream in me 私のなかの小さな夢のひとつひとつをわかってくれる Someone to take my hand 私の手をとってチームを組んだくれる To be a team with me 〔team は次の連でも手をとるようにサンバの縁語だと思われ〕
So nice, life would be so nice! If one day I'd find Someone who would take my hand And samba through life with me
Someone to cling to me Stay with me right or wrong Someone to sing to me Some little samba song Someone to take my heart Then give his heart to me Someone who's ready to Give love a start with me
Oh yes, that would be so nice! Should it be you and me I can see it would be nice!
give love a start は ここでは「(私と一緒に)愛を始動させる」みたいな感じの擬人法でしょうか(日本語が擬人法になっておらん笑)
" Sesame Street - Funny Face " (1:42) posted by " NantoVision" on August 14, 2008: "From the first season (1969-70), Joe Raposo sings George Gershwin's "Funny Face", over stock footage of various primates."
ソラノ・スクロールでもブラジリアン・サンバの集団が躍っていましたし、上の広告のスポンサーに並んでいるBossa Nova Brasil というのはSan Pablo通り沿いの、Yaoya-San の少し南にある音楽屋で、店の前にはポルトガル語のフリーペーパーが置いてあったりして、それを読めないのにもらったりしたこともあったので、ブラジル系というかポルトガル語系の住民がいることはわかっていました。ただポルトガルはHispanicじゃないだろうし、Hispanic と並んで使われているLatinoには入るのか、入らないのか、いまだにわからないのですが(ちなみにcensusなどで、"Hispanic/Latino" というのは人種の区分には使われていないです。つまりそれはrace ではなくてethnicity の区分になる。ちなみにカリフォルニアのHispanic/Latino人口は約1/3)。Wikipedia の "Hispanic and Latino Americans" <https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Hispanic_and_Latino_Americans> を見ると "Hispanic and Latino Americans are Americans of Hispanic or Latinodescent, which comprises ancestry or origins in Hispanic America or in Spain.[3][4][5][6]" と書かれており、ポルトガルやブラジルが入る余地はないみたい。Wikipediaには"Brazilian American" <https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Brazilian_American>というこ項目もあって、それを見ると不法移民の問題とかLatinoとして自らを同定する流れもあるとかあれこれ書いてある。どうも複雑な感じ。
さて、上の9月にエルセリート市の洗礼者聖ヨハネ教会付属学校で開かれたブラジル文化祭(という訳でよいのでしょうか)には行けなかったのですが、大きな字で冒頭にあがっている作家Monteiro Lobato の特別展以外にも、建築家Oscar Niemayer (生誕)100年とか、つぎの "200 years of the Portuguese Kingship in Brazil" (というのは1808年の半島戦争でフランスに攻め入られたポルトガルがリスボンからリオデジャネイロに都を移したjことを言っているのでしょう)とか、ブラジル日本移民100年とかテーマが並んでおります。そして今見れば、右下の写真の船は笠戸丸ではないですか。
" Sesame Street - Sing " (3:14) posted by"NantoVision" on January 5, 2008: " [...] here's a true classic that many consider to be Joe Raposo's signature song. This version is from 1971, and features Bob (Bob McGrath), Luis (Emilio Delgado), Susan (Loretta Long) and some neighborhood kids."
"Sing" words & music by Joe Raposo
Sing. 歌おう Sing a song. 歌を歌おう Sing out loud. 大きな声で歌おう Sing out strong. 力強く歌おう Sing of good things not bad. 悪いことじゃなくて良いことを歌おう Sing of happy not sad. 悲しいことじゃなくて幸せなことを歌おう
Sing. 歌おう Sing a song. 歌を歌おう Make it simple to last 単純な歌にして Your whole life long. いのちの続くかぎりずっと Don't worry that it's not good enough 誰かほかの人に聞かせるほど For anyone else to hear. うまくないなんてことは気にせずに Just sing. Sing a song. ただ歌おう 歌を歌おう
La la la la la La la la la la la....
Sing. Sing a song. 歌おう Sing a song. 歌を歌おう Let the world sing along. 世界と一緒に歌おう Sing of love there could be. 見つけた愛を歌おう Sing for you and for me. あなたのため、私のために歌おう
Canta. Canta una canción. Canta en voz alto [alta]. Canta fuerte. Canta de cosas buenas, no malos [malas], Canta (de lo) alegre no (lo) triste.
Canta. Canta una canción. Que sea sencillo [Hazla sencilla] para durar toda la vida [que te dure toda la vida], No te preocupes de que no está suficiente bien [que no si oiga bien] para que otros la escuchen, [para que otros la oigan] Pues canta, [Canta] Canta una canción. <http://www.homeschoolblogger.com/elrinconespanol/524228/>
くどいようですが、歌をつくったJoe Raposo はポルトガル系のアメリカ人でした。でもアメリカ合衆国はスペイン系が強いです。特にアメリカ=メキシコ戦争の結果、もともともめていたテキサスに加えて、カリフォルニア、ネヴァダ、ユタ、ニューメキシコなど、いわゆる「メキシコ割譲」でごそっとアメリカがメキシコから3分の1もの領土を奪っていったわけですから(このへんは拙ブログの記事としては前に書いた「May 2 長い一日(つづき) こどもの劇をみてカリフォルニアの歴史に思いをはせるの巻」のリンクなどを参照していただけるとうれしいです)。そのとき書かなかったこととしては、1830年代からメキシコの大統領に繰り返し選ばれ、米墨戦争のときのも大統領だったひとはアントニオ・ロペス・デ・サンタ・アナ(Antonio López de Santa Anna, 1794 - 1876)だったということです。
" Sing - [The] Carpenters " (3:30) posted by "cskwan" on May 9, 2007
投稿者は1972年武道館、としていますが、1974年6月、子供たちはひばり児童合唱団です。ライブアルバムに入っているのは京都市少年合唱団とのもののようですが。日本語の歌詞は R. Hoshika となっていますが、たぶん星加ルミ子だと思います。星加ルミ子というのは雑誌『ミュージック・ライフ』の編集長だった人ですね。訳詞は、「声を合わせ」とか「悲しいこと忘れるため」とか「幸せが来るように」とか「恥ずかしがらず」とか、とても日本的というか日本人的心情的にアレンジしてますね。いや、いいと思います。でもたぶん元の歌は、よかれあしかれ個人主義的なというか、「個」の人生=歌、というような歌だったのだろうとは思いますけど。カーペンターズは1972年、74年、76年と来日し、76年にも「シング」を歌っているのですけれど、だいぶ日本語がうまくなってますね。で、この1974年の日本語はだいぶ英語的な発音が残っていて、かつ、ちょっと恥ずかしがっているように聞こえるところもよいです。汗かいてるところもほほえましいです。
セサミストリートのレコードアルバム(The Official Sesame Street 2) には英語の歌に合わせてスペイン語で部分的に追いかける、というかたちで "Sing" は歌われるヴァージョンがあります――
" Sesame Street - Sing (AUDIO ONLY) " (3:00) poste by NantoVision on January 11, 2008
歌は最初に英語で通して歌い、そのあと英語とスペイン語のかけあいで、こんな感じです――
Sing (Canta) Sing a song (Canta una canción) Sing out loud (Canta en voz alta) Sing out strong (Canta fuerte) Sing of good things, not bad (Cosas buenas, no malas) Sing of happy, not sad (Alegre, no triste) Sing (Canta) Sing a song (Canta una canción) Make it simple to last your whole life long (Todo la vida) Don't worry that it's not good enough for anyone else to hear Sing (Canta) Sing a song (Canta una canción)
で、問題は、日本語歌詞だと「幸せが来るように、大きな声を出し、恥ずかしがらずに」 という子供向けになっている "Make it simple to last your whole life long / Don't worry that it's not good enough for anyone else to hear" の2行なんですが、番組内でLuis が歌うのとカーペンターズが歌うのと、違っているようなのに気がつきました(ま、いまさらなんですが)。
(B) Hazlo simplemente para que dure / Para toda tu vida / No te preocupes si no le
parece / Buena a los demás Para escuchar
セサミストリートのほうは、KathleenM さんの"El Rincón Español - homeschool Spanish support" というページでのKathleen さんとコメント投稿者のやりとりを総合すると、だいたい以下のようだというのがわかりました。――
Canta. Canta una canción. Canta en voz alta. Canta fuerte. Canta de cosas buenas, no malas. Canta alegre, no triste. Canta. Canta una canción. Hazla sencilla que te dure toda la vida. No te preocupes que no se oiga bien para que otros la oigan. Canta, Canta una canción.
It's
from a song called "Canta" by the Carpenters. If you know it, then you
probably guessed it... "Sing"! It's the Spanish version though. Karen
has a hard time with the line, but with my Spanish 3 knowledge, I think
I got it.
She sings "Hazla sencilla, para que dure toda tu vida." I think this
means "Make it (la canción) simple so that it lasts your whole life,"
right? We just learned subjunctive with other phrases, and para que was
one of them. Is that why durar is in the subjunctive?
Muchas gracias... ^_^
5 months ago
Additional Details
5 months ago
She
also sings "Cantuna canción", which struck me as weird. It know the
lyrics are "Canta una canción", but I guess there was no room for "ta".
JJさんの回答―
Best Answer - Chosen by Asker
You're
right - Hazla sencilla, para que dure toda tu vida - but it sounds
awful in the Spanish version because 'vida' comes out as 'vidá'
Para que + subjunctive - spot on!
She does actually sing 'canta una canción' but the final 'a' of 'canta'
is merged with the 'u' of 'una' - this is not unusual because Spanish
has no glottal stops.
Note also the use of 'seseo' where the zeta is pronounced like an 's.
このやりとりが勉強になったのは、 "Hazla sencilla, para que dure toda tu vida." I think this
means "Make it (la canción) simple so that it lasts your whole life,"
right? という、実は英語("Make it simple to last your whole life long")でも自信がなかった(情けない笑)ところもはっきりさせてくれているところです。やっぱりね。("Cantuna" という発音のまずさとされているものについては、そういうふうには聞こえないから、問題なし)。
なんで歌が人生にまでのびひろがるのかっつうと、ボサノバの"Summer Samba"で、一緒に "samba through life" する人が見つかったら "so nice" (「Ocotober 22 ソー・ナイス! So Nice!」参照)というのと同じで、今歌ったり踊ったりしている、瞬間瞬間、刹那がびろ~んとのびひろがって時間を、というか永遠と重ね合わさった時間を、そしてそのなかでのはかない人生の時間を、歌が捉える、そういう意識の運動を詩人が誘うからだ。我ながら日本語がひどいと思うが、そのまま書きとめておきます。
ところで、カレンは"Hazla sencilla para que dure toda tu vida." のあとは "Don't worry that it's not good enough / For anyone else to hear. / Canta una canción." というような感じで、以下の歌詞はスペイン語にしないので、ヒアリングの訓練はここで終わりです。
それにしても"Hazla sencilla para que dure toda tu vida" で自信があるものの、グーグルだと4件しかヒットしないってどゆうこと?
Hazla sencilla para que dure toda tu vida Don't worry that
it's not good enough for anyone else to hear Just sing, canta una canción (then
the Sing sing a song in English) Canta, canta una canción Hazla sencilla
para que dure toda tu... www.leadsister.com/forums/lofiversion/index.php/t6231.html -
7k -
Hazla sencilla para que dure toda tu vida Don't worry
that it's not good enough for anyone else you hear Just sing Canta una
canción.....etc So I wonder if there's a version where Karen sings just in
spanish, or if this is the only
... www.leadsister.com/forums/index.php?showtopic=875&pid=16280&mode=threaded&show=&st=&
- 85k -
She sings "Hazla sencilla, para que dure toda tu vida." I
think this means "Make it (la canción) simple so that it lasts your whole life,"
right? We just learned subjunctive with other phrases, and para que was one of
them.
... answers.yahoo.com.au/question/index?qid=20080512011536AA5oX4U
- 35k -
Canta, alegre no triste Canta, canta una canción Hazla sencilla
para que dure toda tu vida Don't worry that it's not good enough for anyone
else to hear Believe me, the people who had done this traslation had ruined it!
... www.tijuanabrass.com/forum/viewtopic.php?p=36701&sid=faa8df92b2354012aedbcb92bcacd9ac
- 54k -
カーペンターズは代表的なカントリーシンガーのひとりであるハンク・ウィリアムズ Hank Williams の「ジャンバラヤ Jambalaya (On the Bayou)」(1952) のカヴァーを1973年に出してヒットするわけですけど、そのまえの1972年のアルバム『トップオブザワールド Top of the World』に収録されていて1973年に遅れてシングルカットされたアルバムタイトル曲もカントリーですね。1974年のオランダでのテレビショー"Grand Gala du Disc" に出演したときの映像です。――
"Top of the World" (2:52) posted by "bhjsa20" on September 12, 2006
An exclamation of enthusiasm or
exuberance; ‘yahoo!’
[1929N.Y. Times 24 Mar.
5/8 The old ballads had a feeling not found in ‘mammy’ songs+. They seemed to have possessed something more than derives from
the efforts of the strident lads whose ‘m–a–m–m–ys’ yee-haw upon a stricken and
helpless world.] 1941Jrnl.
Negro Educ.10 83 He lets go. ‘Yee-hoo-oo-o!’ George says, and all
for the freedom. 1977Washington
Post 7 July 3/5 At Richard Montgomery High School, Bluegrass fanciers
clapped and stomped to the sound of the Bluegrass Cardinals. ‘Party hardy!
Yeehaw!’ yelled Brenda. 2000
R. J. EvansEntertainment
iii. 33 ‘Yee-ha!’ Her friends cheered her.
このリンクは、英語のサイトです。Barry Popik という、テキサス在住の、辞書学に興味をもち、実際 OED やアメリカ方言辞典などに寄稿しているらしい弁護士さんのブログです。最初につぎのようなまとめの文があって、下に典拠が並んでいるかたちの記事です。
"Yeehaw” (or “yeeh-ha” pr “yee-haw") is similar to the yell “yahoo!” It
indicates excitement, exuberance, and delight. “Yee-haw!” is imitative
of the bray of a donkey. ("Yehaw" (あるいは"yee-ha" or "yee-haw) は叫び声"yahoo" に類似。興奮、歓喜を示す。 "Yee-haw!" はロバの鳴き声をなぞっている。)
Urban Dictionary yee haw
1. What a cowboy or redneck might say; equivalent to the urban “Yeah!” or “Woo!”.
2. A stupid redneck.
1. Yee haw! Boy howdy! 2. Look at that yee haw blowing into his jug and dancing like a monkey.
by SC.Zee Apr 1, 2004
yee haw
A non descript exclamation which usually accompanies alot of hooting
and whistling at whatever is causing the excitement. Most likely coined
in the southern states of north America (eg Texas). Can also be used to
punctuate traditional country and western music.
It might also be exclaimed by the rider of a bull or bucking bronco at a rodeo or their spectators.
Whilst at the rodeo the rider of the bucking bronco yelled; “YEEEEE HAWWWWWW!”
by Dacarlo Apr 8, 2004
Cowboy Lyrics
Artist/Band: Owen Jake
Lyrics for Song: Yee Haw
Lyrics for Album: Startin With Me
It’s five o’clock, just got paid:
I’ll be off the next two days.
No more workin’ like dogs,
No more leash, no more boss.
I’ve got a weekend of nothin’ to do at all:
Yee Haw!
I know a place down the road,
The girls are hot, the beer is cold.
It’s two-for-one, yeah, that’s right:
Not just drinks; it’s girls to guys.
I hear the twins are back in town from Saginaw:
Yee Haw!
You take your all-right; you take your can’t-wait.
A lotta of bring-it-on an’ some damn straight,
An’ mix it all up with some down home southern drawl, y’all:
You got your yee haw!
Internet Movie Database Plot summary for My Darling Clementine (1946)
“My Darling Clementine” is John Ford’s retelling of the Earp/Clanton
fued, and the famous show down at the OK Corral. Ford embellishes on
the story by centering the plot on the fictional character Clementine
(Doc Holliday’s schoolteacher flame from back east). Written by Jeff
Walker {pasingphas@yahoo.com}
Script-O-Rama My Darling Clementine Script - Dialogue Transcript
(Oxford English Dictionary)
yeehaw, int.
Chiefly U.S
[Imitative. Cf. YAHOO int.]
An exclamation of enthusiasm or exuberance; ‘yahoo!’
[1929 N.Y. Times 24 Mar. 5/8 The old ballads had a feeling
not found in ‘mammy’ songs… They seemed to have possessed something
more than derives from the efforts of the strident lads whose
‘m-a-m-m-ys’ yee-haw upon a stricken and helpless world.] 1941 Jrnl. Negro Educ. 10 83 He lets go. ‘Yee-hoo-oo-o!’ George says, and all for the freedom.
7 September 1844, Milwaukie (WI) Sentinel, pg. 3, col. 3:
As a well dressed lady was proceeding down Third Avenue, on Wednesday,
a huge jackass was observed to throw up his nose etc.—Presently he
kicked up his heels, and with a most sonorous yee-haw! yee-haw! set off
at the top of his speed down the avenue.
8 May 1875, Dallas (TX) Weekly Herald, pg. 1:
[From the Rochester Democrat.]
(...)
Then of all the pullin’ and haulin’ and sweatin’ and gruntin’ and
tuggin’ and liftin’ and yeehawin’ you ever seen or heard of, we
yeehawed.
Google Books Lutchmee and Dillio: a study of West Indian Life
by Edward Jenkins
London: W. Mullan & Son
1877
in three volumes
Volume II
Pg. 12:
Yee-ha!—oh ha!
Who see de niggah?
Yo ha!—yee ha!
Where go de niggah?
Singing for Jee-roo-sa-lem,
Chorus:
Singing for Jee-roo-
Singing for Jee-roo-
Singing for Jee-roo-sa-lem!
Google Books The Snake-dance of the Moquis of Arizona
by John Gregory Bourke
New York: Scribner
1884
Pg. 161:
“This was repeated eight or ten times, all singing a refrain,
keeping time by stamping vigorously with the right foot: ‘Oh-ye-haw,
oh-ye-haw, ha-yee-ha-ha-yee-ha-ha-yi-ha-a-a-a,’ chanted a dozen tomes
or more with a slow measure and graceful cadence.”
1 May 1902, Des Moines (Iowa) Daily Leader, pg. 7, col. 6:
A donkey can put a great deal of pathos into its yeehaw! yeehaw!
15 July 1906, Washington Post, pg. 8 ad:
LUNA PARK
YEE HAW! YEE HAW! YEE HAW!
THE ORIGINAL MAUD,
THE MULE THAT CAN’T BE RIDDEN
10月31日 Halloween = All Hallow Eve = Hallow-e'en 〔「ハロウィーン」「万聖節前夜祭」〕
11月1日 All Saints' Day [All Saints'] = All Hallows' Day = All Hallows = (All) Hallowmas (= All Souls' Eve) 〔「万聖節」「諸聖人の日」〕
11月2日 All Souls' Day [All Souls'] = "the Feast of All Souls" "Commemoration of All the Faithful Departed [Commemoratio omnium Fidelium Defunctorum]" ["Lá Fhéile na Marbh"] 〔「万霊節」「死者の日」「諸死者の記念日」「煉獄の霊魂の記念日」〕
BENJAMIN FRANKLIN had a specious little equation in providential mathematics:
Rum + Savage = o.
Awfully nice! You might add up the universe to nought, if you kept on. Rum plus Savage may equal a dead savage. But is a dead savage nought? Can you make a land virgin by killing off its aborigines ? The Aztec is gone, and the Incas. The Red lndian, the Esquimo, the Patagonian are reduced to negligible numbers.
0u sont les neiges d'antan? 〔「去年の雪、いまいずこ」〕
My dear, wherever they are, they will come down again next winter, sure as houses. 〔D. H. Lawrence, Studies in Classic American Literature, ch. 4, "Fenimore Cooper's White Novels"〕
Savage とはインディアンのことです。日本語の解説は・・・・・・森下礼さんの「ラム酒とインディアン(民族シリーズその3)」〔『虚虚実実――ウルトラバイバル』2006.12.27〕が藤永茂の『アメリカインディアン悲史』からフランクリンを孫引きしているのでした。――
MARGARITA Pre dinner (cocktail glass)
3.5cl Tequila
2.0 cl Cointreau
1.5 cl Fresh lemon or lime juice
Pour all ingredients into shaker with ice cubes. Shake well. Strain into chilled
cocktail glass rimmed with crusted salt.
(Fruit Margarita - blend selected fruit with the above recipe)
Henry Besant and Andres Masso. Margarita Rocks: Mix and Enjoy More Than 70 Fabulous Margaritas and Tequila-Based Cocktails. Duncan Baird, 2005. 120pp. ISBN: 978-1844831517
著者のどっちかは「サンフランシスコに Tommy's Mexican Restaurant というレストランを持っている」 そうです。たいへんうらやましい家族だんらんの記事なのですが、ただ、「この本から一つだけ、覚えておくべきことを挙げると、『テキーラは必ず 100% AGAVE" のものを選ぶこと』。AGAVE とは原材料の竜舌蘭。つまり日本酒で言えばつまり純米を選べ、ということですね。」とあるのは、一方でテキーラ自体の原料の問題(100パーセント以外のものは副原料としてほかの砂糖を混ぜるみたい)があると同時に、醸造&蒸留されたテキーラにさらにflavor(もちろんタルの木の香は大事だが) をつけて売っている、そういうのは使うな、という意味もあると思うのです。たとえば、つぎのような―― "The Original Flavored Tequila Tukys Premium" <http://www.tukys.com/>
Costume Craze という会社がある <http://www.costumecraze.com/>。会社のモットーは "Thousands of Costumes. Millions of Smiles" (™) 「千のコスチューム、万のスマイル」です。日本にも進出しているみたいですが、そういう脱線はしないで――ハロウィーンは当然ながらコス・プレ界にとってはグレートなシーズンなわけです。 モーリちゃんのうちも当然ながら(どこがじゃ)あれこれと低予算でコスチュームを、とエルセリート・プラザ内の店をはじめ探りを入れて数か月。たまたまマルガリータに頭がいったので調べてみると、ありました、ありました。
Adult Margarita Costume - Sexy Adult Costumes - This Sexy Adult
Margarita Costume includes margarita costume dress and the lime wedge
hair clip.
Available in Women's Medium (6-12).
New Hong Kong Noodle Company, Inc. (South San Francisco, CA 94080: MacRAE's Blue Book 情報) の"Fresh Egg Noodles (Thin Cut) " 16 oz (454g)です。エッグヌードルというのだから卵麺なのでしょうが、えらく色白なイケメンで・・・・・・。
あ、ついでにビール情報(たぶん、いつか同じことをしつこく書くでしょうかが)――
少なくともカリフォルニアの小売店で売られている「日本」 のビールは、サッポロ黒ラベル→カナダ、アサヒのスーパードライ→カナダのそれぞれの工場製(product of Canada)です。で、キリンの一番搾りはロサンゼルスのアンハウザー=ブッシュの工場で造られています。道理でバドワイザーならびにブッシュに近いアメリカンな味なはずです(で、実はモーリちゃんの母は、三つの中では一番好きみたい)。(サッポロもアサヒも日本の味と違い、その点はキリンも同じなんですけれどね)。
Japanese Film: Hula Girls, Television Broadcast, 19 & 26 Oct 08
By Ann
October 19, 2008
8:30 pm
to
9:30 pm
October 26, 2008
8:30 pm
to
9:30 pm
Tokyo Television will be showing the 2006 Japanese Academy Award winning film, Hula Girls, on local television via KTSF Channel 26.
The movie will be broadcast in two parts; part 1 will air on Sunday,
October 19th at 8:30pm and part 2 will air a week later on Sunday,
October 26th at the same time. In Japanese with English subtitles.
From the TTV Fall Special Program flyer:
The “Hula dance” that the local girls performed
earnestly was purely to save their coal mining town which was facing
serious unemployment. A heartwarming and moving story that depicts the
bonds of people who devoted their energy and soul in protecting their
hometown. The first class cast starring Yasuko Matsuyuki, Yu Aoi,
Etsuji Toyokawa and the Ukulele music written by Jake Shimabukuro makes
the movie even more special and endearing. This movie is based on a
true story.
英語のWikipedia の "May Day" を見ると、 "Traditional May Day celebrations" という見出しで "Origins"から "United Kingdom" からあれこれ書かれているところがあるのですが、その前段の短い一節が、奇妙にアメリカのことを、しかも21世紀のことまで、書いています。――
May Day marks the end of the winter half of the year in the Northern hemisphere,
and it has traditionally been an occasion for popular and often raucous
celebrations, regardless of the locally prevalent political or
religious establishment. (メイデーは北半球において一年の半分の冬の終わりを告げるもので、伝統的に、土地の政治的ないし宗教的な体制とは無関係に、民衆のしばしば騒がしい祝祭の機会であった。)
As America became Christianized the pagan
holidays lost their religious character and either changed into popular
secular celebrations, as with May Day, or were replaced by new Christian holidays as with Christmas, Easter, and All Saint's Day. In the start of the twenty-first century, many neopagans began reconstructing the old traditions and celebrating May Day as a pagan religious festival again. (アメリカがキリスト教化されると異教の祝日は宗教的な性格を失ない、メイデーのように民衆の世俗的な祝祭に変化するか、あるいはクリスマス、イースター、万聖節などのように新たなキリスト教の祝日にとってかわられるかした。21世紀の初頭に、多くのネオペーガンたちは古い伝統を再構築し、メイデーを異教の宗教的祭りとして再び祝い始めた。)
イギリス南部のドーセットシャーの伝承を扱う DarkDorset.co.uk というサイトの著者がYouTube に投稿している動画と解説はどれも興味深いのですが、今年の "Bridport's Mountfield Green May Fair"のMay Queenと May Pole dance の映像を(もっとも5月1日ではなくて5日に行なわれていますが)――
" All Smiles for May Queen Tilly " (4:36) posted by "darkdorset" on June 27, 2008: "[. . .] After the crow[n]ing ceremony the new May Queen led her subjects to
the arena where the maypole was set up and altogether the children
performed a couple of pretty ribbon dances. It was a traditional
performance which was enjoyed by a very large audience. Dancing around
the maypole is an ancient fertility rite performed to welcome the
return of summer, while the May Queen is meant to represent Flora - the
goddess of flowers. The two are hence connected by their crowns of
flowers.[. . .]"
May queen というのは五月の女王、メイクイーンですが、 女王に選ばれた少女は花の冠をかぶります。メイクイーンはFlora 、つまり花と春と豊穣の女神です。一方、ポールのほうも花冠をかぶせられ、リボンを織りあげられて飾られる。ポールのほうは性的なシンボリズムとしては男根ということになりますわな、いちおー(英語版Wikipediaの "Maypole" には、『ファニー・ヒル』の"...and now, disengag'd from the shirt, I saw, with wonder and
surprise, what? not the play-thing of a boy, not the weapon of a man,
but a maypole of so enormous a standard, that had proportions been observ'd, it must have belong'd to a young giant." という一節が明白なメイポールの性的表現として例示されてる)。しかし、ここで上のウォルター・クレインの絵がおもしろいのは、あくまで女性として「メイポール」を描いていることです。「Eight Hours 8時間労働」とか「Leisure for All 万人に余暇を」とか書かれたリボンの中心に屹立しているのは女神ですから。
Maypole Dancing: Smatters <http://www.smat.us/maypole/> 〔ミネソタ州のAtwood-Smith さんのホームページ "For about ten years, our town of Hastings, Minnesota, hosted an annual
Maypole Dance as part of the now-abandoned Front Porch Festival." 写真やQ&A や資料〕
DARK DORSET a guide to myth, folklore, ghosts and ghouls from ancient Dorsetshire <http://www.darkdorset.co.uk/>
投稿者による記述は "Maypole dance in Stilton" という短いもの。おそらくチーズで有名なStilton の村(村のHP)でのものだと思われます。村のホームページ "The Stilton Village website" 内で検索をかけてもMaypole とか出てこなかったのですが、"Cheeserolling" チーズ転がし祭のpdf.のプログラム"Programme
of Events (pdf, 530k)-"を見たら、出てきました、出てきました。今年2008年は5月5日(月)に開催されています。――
10:30AM Official opening by our celebrity guest of honour Warwick Davis
Arrival and crowning of the May King & Queen by the 2007 "Royal Couple"
Judging of Children's Fancy Dress & Decorated Buggies in the arena
Maypole and Country Dancing by Stilton and Holme Schools
11:00-Noon Entertainment in the Arena, including Maypole dancing by the children of Stilton and Holme Schools and musical entertainment featuring local vocalist Helen Bloomfield.
12 Noon Parade of Cheese-rolling Teams for the Talbot Inn "Best Dressed Adult Team" Trophy and Twinning Assn Best Dressed Junior Team
* サマータイムは現在のアメリカの呼び名ではデイライトセービングタイム(Daylight Saving Time: DST)ですけれど、ST はsummer time の略にもなりえ standard timeの略でもあり、という例の略号の曖昧さのもやがたちこめることになります。そしてサマータイム中の時間は地域区分に"Daylight Time (=DT)" がくっつくかたちであらわされ、太平洋岸(西海岸)は Pacific Daylight Time (PDT)、山岳部はMDT、中部はCDT、東海岸はEDT という感じです。今週末の日曜の午前2時でDSTも終わりになります。夏も終わりかなあ。