SSブログ

October 24 "Sing" のスペイン語歌詞 Lyrics of "Canta," Spanish Version of "Sing" [歌・詩]

October 24, 2008 (Friday)

  イカは枝葉末節的重箱の隅突き的な内容を含んでいます。

   セサミストリートのレコードアルバム(The Official Sesame Street 2) には英語の歌に合わせてスペイン語で部分的に追いかける、というかたちで "Sing" は歌われるヴァージョンがあります――


" Sesame Street - Sing (AUDIO ONLY) " (3:00) poste by NantoVision on January 11, 2008

歌は最初に英語で通して歌い、そのあと英語とスペイン語のかけあいで、こんな感じです――

Sing (Canta)
Sing a song (Canta una canción)
Sing out loud (Canta en voz alta)
Sing out strong (Canta fuerte)
Sing of good things, not bad (Cosas buenas, no malas)
Sing of happy, not sad (Alegre, no triste)
Sing (Canta)
Sing a song (Canta una canción)
Make it simple to last your whole life long (Todo la vida)
Don't worry that it's not good enough for anyone else to hear
Sing (Canta)
Sing a song (Canta una canción) 

で、問題は、日本語歌詞だと「幸せが来るように、大きな声を出し、恥ずかしがらずに」 という子供向けになっている "Make it simple to last your whole life long / Don't worry that it's not good enough for anyone else to hear" の2行なんですが、番組内でLuis が歌うのとカーペンターズが歌うのと、違っているようなのに気がつきました(ま、いまさらなんですが)。

" Sesame Street - Sing " (3:14) <http://uk.youtube.com/watch?v=EOFY52PAPoc>

" Sing -  Carpenters " (3:30)  <http://uk.youtube.com/watch?v=rdBsbyaTRwo>

   で歌詞の検索ページとかを見ると、スペイン語も載っているのですけれど、なんかほんとに翻訳みたいな感じで、歌われている歌詞と違っています。――(A) "Carpenters Sing (Canta)" <http://www.sonidox.com/carpenters/sing>; (B) "SongsTraducidas.Com||Letra Traducida de Sing | Carpenters" <http://www.songstraducidas.com/letratraducida-Sing_3687.htm>; (C) "Letras de Canciones Traducida: Carpenters - Canta"<http://cancionestraducidas.vivelaweb.com/3/sing.htm>

  あ、文字化けしてたり大文字だったりして違っているかと思ったら3つとも同じでした(爆)。

(B) Hazlo simplemente para que dure / Para toda tu vida / No te preocupes si no le parece / Buena a los demás
Para escuchar

  セサミストリートのほうは、KathleenM さんの"El Rincón Español - homeschool Spanish support" というページでのKathleen さんとコメント投稿者のやりとりを総合すると、だいたい以下のようだというのがわかりました。――

Canta.
Canta una canción.
Canta en voz alta.
Canta fuerte.
Canta de cosas buenas, no malas.
Canta alegre, no triste.
Canta.
Canta una canción.
Hazla sencilla que te dure toda la vida.
No te preocupes que no se oiga bien para que otros la oigan.
Canta, Canta una canción.

  しかし、こうは聞こえないのがカーペンターズの"Canta"。ものすごく必死にカレン・カーペンターの歌を聞いて、

Hazla sencilla para que dure toda tu vida.

と言葉を並べてみてから(ほんとはvidaの前のtu はよくわからなかっただが、そのへんは上の翻訳からもらった)検索をかけたら、ヒットしました。Yahoo!Answers の今年の春のやりとり <http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080512011536AA5oX4U>――

Can you help me with these lyrics?

It's from a song called "Canta" by the Carpenters. If you know it, then you probably guessed it... "Sing"! It's the Spanish version though. Karen has a hard time with the line, but with my Spanish 3 knowledge, I think I got it.

She sings "Hazla sencilla, para que dure toda tu vida." I think this means "Make it (la canción) simple so that it lasts your whole life," right? We just learned subjunctive with other phrases, and para que was one of them. Is that why durar is in the subjunctive?

Muchas gracias... ^_^
  • 5 months ago

Additional Details

5 months ago

She also sings "Cantuna canción", which struck me as weird. It know the lyrics are "Canta una canción", but I guess there was no room for "ta".
 
JJさんの回答―

Best Answer - Chosen by Asker

You're right - Hazla sencilla, para que dure toda tu vida - but it sounds awful in the Spanish version because 'vida' comes out as 'vidá'

Para que + subjunctive - spot on!

She does actually sing 'canta una canción' but the final 'a' of 'canta' is merged with the 'u' of 'una' - this is not unusual because Spanish has no glottal stops.

Note also the use of 'seseo' where the zeta is pronounced like an 's.
  このやりとりが勉強になったのは、 "Hazla sencilla, para que dure toda tu vida." I think this means "Make it (la canción) simple so that it lasts your whole life," right? という、実は英語("Make it simple to last your whole life long")でも自信がなかった(情けない笑)ところもはっきりさせてくれているところです。やっぱりね。("Cantuna" という発音のまずさとされているものについては、そういうふうには聞こえないから、問題なし)。
  だから、これはこどもの番組のためにつくられた歌かもしれないけれど、深いですよね。 前の記事で訳詞は、「声を合わせ」とか「悲しいこと忘れるため」とか「幸せが来るように」とか「恥ずかしがらず」とか、とても日本的というか日本人的心情的にアレン ジしてますね。いや、いいと思います。でもたぶん元の歌は、よかれあしかれ個人主義的なというか、「個」の人生=歌、というような歌だったのだろうとは思いますけど。と書きましたが、自信をつけたのでもうちょっと書くと、簡単な歌詞(Joe Raposo って、走れ走れ、とかくりかえす歌詞が多い)のなかによく考えるとよくわからない歌詞が入り込んでいて、それは大人の人生観だったりする。
  なんで歌が人生にまでのびひろがるのかっつうと、ボサノバの"Summer Samba"で、一緒に "samba through life" する人が見つかったら "so nice" (「Ocotober 22 ソー・ナイス! So Nice!」参照)というのと同じで、今歌ったり踊ったりしている、瞬間瞬間、刹那がびろ~んとのびひろがって時間を、というか永遠と重ね合わさった時間を、そしてそのなかでのはかない人生の時間を、歌が捉える、そういう意識の運動を詩人が誘うからだ。我ながら日本語がひどいと思うが、そのまま書きとめておきます。
 
   ところで、カレンは"Hazla sencilla para que dure toda tu vida." のあとは "Don't worry that it's not good enough / For anyone else to hear. / Canta una canción." というような感じで、以下の歌詞はスペイン語にしないので、ヒアリングの訓練はここで終わりです。
  
   それにしても"Hazla sencilla para que dure toda tu vida" で自信があるものの、グーグルだと4件しかヒットしないってどゆうこと?

--------------------------------------

「日英カバー特集 【日本語カバーCD】 <http://ymnnmy.nobody.jp/cover_cd.html> 〔なんかさんざんにけなしている(微笑)〕

"Carpenters - From The Top (Box Set)" <http://www.vex.net/~paulmac/carpenter/albums/from_the_top_lp.html> 〔Carpenters FAZ のページ内。A&M 75021 6875 1991 Disk 2-10 Canta / Sing 3:20。 2002年の全集では1973年の録音に戻っているみたい―"The Essential Collection: 1965-1997" - Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/The_Essential_Collection:_1965-1997> 〕

Google "Hazla sencilla para que dure toda tu vida":

  1. LeadSister.com Forums > Lyric Help

    Hazla sencilla para que dure toda tu vida Don't worry that it's not good enough for anyone else to hear Just sing, canta una canción (then the Sing sing a song in English) Canta, canta una canción Hazla sencilla para que dure toda tu ...
    www.leadsister.com/forums/lofiversion/index.php/t6231.html - 7k -
  2. Can't Smile Without You - LeadSister.com Forums

    Hazla sencilla para que dure toda tu vida Don't worry that it's not good enough for anyone else you hear Just sing Canta una canción.....etc So I wonder if there's a version where Karen sings just in spanish, or if this is the only ...
    www.leadsister.com/forums/index.php?showtopic=875&pid=16280&mode=threaded&show=&st=& - 85k - 
  3. Can you help me with these lyrics? - Yahoo!7 Answers

    She sings "Hazla sencilla, para que dure toda tu vida." I think this means "Make it (la canción) simple so that it lasts your whole life," right? We just learned subjunctive with other phrases, and para que was one of them. ...
    answers.yahoo.com.au/question/index?qid=20080512011536AA5oX4U - 35k - 
  4. A&M Corner :: View topic - Canta (Sing) Lyrics

    Canta, alegre no triste Canta, canta una canción Hazla sencilla para que dure toda tu vida Don't worry that it's not good enough for anyone else to hear Believe me, the people who had done this traslation had ruined it! ...
    www.tijuanabrass.com/forum/viewtopic.php?p=36701&sid=faa8df92b2354012aedbcb92bcacd9ac - 54k - 

nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 4

mitch

はじめまして。カーペンターズのファンなんですが、ふとカンタの歌詞を忘れたので検索したらここに到着です。
セサミのアルバムがでているんですね。知りませんでした。アレンジももとのままですね。
CDで収録されているのはスペイン語英語のちゃんぽんですが実はレコードでもフルのスペイン語でもリリースされていたのです。コレクターの方に聞かせていただきました。なぜリチャードがちゃんぽんのほうを収録したのかはまた本人に聞くしかありませんが本場のスペイン語を話す人たちには発音の評価はよくないみたいですね。英語訛があるということでしょう。その音源はどこかにしまってあるのでまたお聞かせしますね。
whole life longはやっぱり「ずっと」くらいの意味で特に人生という厳格な意味では捉えてないように思います。
日本語詩はドレミの歌のようにオリジナルもまぜながら原曲のよさをとどめているので私は好きです。レコードやビデオでも一番の繰り返しばかりですが、実はSing 歌おう 愛の歌を あなたのため 私のため という歌詞が存在するのに歌ってないのは子供たちが覚えられなかったのか・・・その辺もまた本人に質問してみるのも面白いでしょうね。 再活動が楽しみなリチャードです。 では、またお邪魔しますね。
by mitch (2009-02-08 13:50) 

morichan

mitch さま、ていねいなコメントありがとうございます。
自分が何を書いたかまったく忘れていましたw life は基本的にはおっしゃるとおりだと思います。が、そう(つまり生きること、歌うことみたいに)捉える大人もいて、そこにも開かれている、ということも言えると思うのです。たしか自分が言いたかったのはそんなことでした。
by morichan (2009-02-13 01:02) 

mitch

レスありがとうございました。
フル・スペイン語バージョンをアップしてみましたので聞いてみてください。(ジミー・ジョイス・合唱団のコーラス部分だけは英語のままですが、時間がなかったのでしょう。そこはご愛嬌で・・・)

http://www.zshare.net/audio/560851479e101916/
by mitch (2009-02-24 12:24) 

morichan

mitchさま、貴重な音源を添えてくださり、どうもありがとうございます。
日本語ほどではないですけど、やっぱりちょっとたどたどしい発音ですね(微笑)

セサミストリートの番組ではじめのころは大人が歌っていたのは確かなようで、カーペンターズがレコーディングして日本公演みたいなかたちのジョイントをやったのはこの曲のその後におおいに影響したかもしれませんね。

ひとつ前の記事で書きましたけど、歌をつくった Joe Raposo はヒスパニックではなくてポルトガル系のアメリカ人なのですけれど、アメリカの、特に西部と南部ではスペイン語文化がたいへん強くて、いっぽうブラジルからの不法移民が問題になったりしてポルトガル=ブラジル文化のほうはヒスパニックほど強く表面にはでていません。で、「教育的」なものをセサミストリートの番組とカーペンターズがどれくらい共有しているかはわかりませんけれど、互いの比重はともかく、スペイン語と英語の両方が出てくるというのは理解できるような気がするのです。

感謝とともに

by morichan (2009-02-25 01:12) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。